العربية أم اللغات.. وسحرها يجذب الأجانب
اللغات عالم ساحر ينتقل بنا من بلد إلى بلد.. يحمل عبق التاريخ ويحفظ التراث الثقافى .. البعض يتخذه اتجاها للمستقبل يحاول التقريب بين لغتين والتواصل بين ثقافتين من خلال مهمة الترجمة سواء فورية أو تحريرية.. سريعة تغطى مناسبة هامة أو تستمر أياماً وربما شهوراً أو سنوات لترجمة مرجع أو كتاب مهمة شبابية بامتياز.. ليست سهلة، تحتاج لشغف باللغة وتتطور بالسفر والاحتكاك بالناطقين بها إلى أن يصل المترجم .. الربان فى بحر اللغات والخبير فى الثقافات إلى إقامة جسر بين لغته الأم واللغة الأجنبية ليكتشف أن ما يجمعنا أكثر مما يفرقنا.. مفردات متشابهة أو عادات متقاربة.
مهمته ثقافية ولها أبعاد اقتصادية واجتماعية .. يفرق بينها وبين المرشد السياحى الذى يتفق معه فى معرفة اللغات ولكن يختلف فى مسار المهنة وأهدافها، الترجمة تستحق حكايات وتسجلها نورهان شكرى فى يوميات مترجمين شباب من أم الدنيا لكل الدنيا.
ألمانيا .. للجدية عنوان
ساهر عبدالله مبروك– معيد بقسم اللغة الألمانية– ألسن بنى سويف
مترجم حر منذ 3 سنوات –اختار الألمانية بسبب القوة الاقتصادية والثقافية والسياسية المعروفة بها ألمانيا. واستقطابها الكوادر الطبية والعلمية العربية مما فتح سوقاً جديداً للترجمة بين اللغتين بسبب رغبة الشباب العربى فى السفر إلى ألمانيا.
بدأ منذ المرحلة الإعدادية ثم الثانوية وصولا إلى الكلية وحتى الدراسات العليا فى اللغة الألمانية وآدابها وخصوصا الأعمال المسرحية والأدبية الشهيرة.
يرصد ساهر أوجه تشابه بين العربية والألمانية باعتبارهما من اللغات المعقدة ذات قواعد النحو وصيغ الأفعال والاستثناءات وكلتهما لها تقاليد أدبية غنية فى الشعر والنثر والفلسفة والعلوم.
كما تضم اللهجات والاختلافات الإقليمية مما يعكس تنوع الثقافات وأنماط الحياة المرتبطة بهاتين اللغتين.
يرى أن مهنة المترجم تخضع لضغط الوقت وكثيرا ما يواجه مشاكل بسبب اختلاف الثقافات، فيحاول البحث عن حل وسط
إذا حكى عن يومياته كمترجم يتعامل مع كبار أساتذة اللغات، مما يساعده فى اكتساب الخبرات المعرفية والعلمية داخل وخارج مجال الترجمة.
كما يتعامل مع الألمان من العملاء أو الأصدقاء وأيضاً طلاب التعليم العالى فى ضوء تجربته ويؤكد عشق الألمان لسحر الطبيعة المصرية وينبهرون بالعادات والتقاليد الأصيلة ويطلبون المزيد من الحديث عن تراث مصر العريق وتاريخها العظيم ويحاولون تعلم بعض الكلمات العامية.
يوضح أن المترجم يختلف عن المرشد السياحي: إذ يتعامل مع النص المكتوب أو المحتوى المنطوق بتحويله من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على المعنى والسياق، بينما يقود المرشد السياحى المسافرين عبر المعالم السياحية ويزودهم بالمعلومات والقصص حول الثقافة المحلية.
كما أنه لابد أن يتمتع المترجم بمعرفة ممتازة باللغتين المصدر والهدف وفهم عميق للفروق الثقافية واللغوية ويتحلى بالدقة والاتساق والخيال بينما يجب أن يتمتع المرشد بدراية واسعة بالوجهة السياحية ولديه مهارات تواصل وعرض ممتازة لنقل المعلومات بوضوح وجاذبية، والقدرة على قيادة المجموعات وتنظيمها.
إسبانيا .. عشاق الحياة
أحمد ممدوح –ليسانس الألسن إسبانى –بدأ العمل أثناء الدراسة وتنقل بين أماكن كثيرة كمترجم وكول سنتر ومعاون لشركة سياحة.. وقع فى غرام اللغة الإسبانية من إعدادي.
كان يحب سماع الأغانى وقرر اختيارها كلغة ثانية فى الثانوية والاستزادة فى الجامعة .. ويدين بالفضل لأستاذه «سنيور خالد» وكان خريج ألسن ويعمل فى السياحة ويحكى مغامراته قبل الحصة فيستمع لها طالبة بشغف وانبهار.
يضع يده على تشابهات تجمع اللغتين الإسبانية والعربية بسبب فتوحات الأندلس أحد أكبر الأقاليم وما زال يحافظ على اسمه العربى – Andalucía- فهناك اكتر من 4 الآف كلمة من اصل عربى فى اللغة الاسبانية مثل Cotton قطن – Azúcar سكر – Aciete زيت – Berenjena باذنجان.
ممدوح يعمل حالياً كول سنتر ويتعامل مع العملاء بالإسبانية والانجليزية ويترقب زملاؤه من المكالمات التى تصله بالإسبانية ويسألونه عن معنى كل كلمة وكأنهم يشعرون بالتشابهات.
كوريا الديناميكية
من أوروبا ننتقل إلى جنوب شرق آسيا مع دينا يحيي– مترجمة ومعلمة لغة كورية وماجستير فى تدريس اللغة الكورية كلغة أجنبية من جامعة يونسى بكوريا.
استمتعت بدراسة اللغات منذ الطفولة والتحقت بقسم اللغة الكورية بألسن عين شمس رغم غرابة شكل الحروف لكن انبهارها باللغة كان يتزايد خصوصاً عندما عرفت أن أصوات اللغة الكورية كانت تُكتب قديما بالرموز الصينية قبل أن ينشئ الملك سى جونج أبجدية «هانجول» فى القرن الخامس عشر.
يختلف ترتيب الجملة فى اللغة الكورية عن العربية حيث يبدأ بالفاعل ثم المفعول به ثم الفعل كما تنقسم إلى صيغ غير رسمية ورسمية سواء عالية أو متوسطة أو منخفضة الاحترام وقد تختلف الكلمة كلية عند توجيهها إلى كبار السن.
سافرت إلى كوريا الجنوبية لدراسة الماجستير بعد الحصول على منحة وبدأت كمترجمة للأعمال الأدبية الكورية من خلال مجلة «كوريانا»، التعريف بالتراث الثقافى وترجمت أكثر من 50 قصة قصيرة حتى الآن لأكبر الأدباء الكوريين بالتعاون مع أستاذتها الكورية.
عملت كمعلمة للغة الكورية فى سفارة كوريا الجنوبية وأيضاً مترجمة فورية فى المركز الثقافى الكورى وقامت بالترجمة أثناء زيارة الرئيس الكورى السابق مون جيه إن للقاهرة».
مؤخراً انضمت كمترجمة لإحدى الشركات الكورية المشاركة فى مشروع المحطة النووية بالضبعة وتصف مهمتها بالصعبة لأنها تترجم أثناء الاجتماعات مع شركات المقاولات وفى المواقع الإنشائية وتتعامل مع الأرقام ويتطلب الأمر مرونة وسرعة فى توصيل المعلومة ودراسة المصطلحات الهندسية.
أما عن الإرشاد السياحى فتراه مهمة خاصة وليس كل مترجم يمكن أن يصبح مرشداً سياحياً فيجب أن يكون على دراية تامة بالثقافة والعادات لدى البلدين وفى حالة كوريا من المهم جداً الحفاظ على صيغة الاحترام مع كبار السن.
هنا إفريقيا ..
من آسيا ننتقل إلى شرق افريقيا التى تتحدث السواحلية د.محمد يسرى درسها وأتقنها بألسن عين شمس قسم اللغات الافريقية وهو باحث فى الشأن الافريقى ومترجم فورى وتحريرى .. ترجم عدداً من الأعمال الأدبية مثل مجموعة قصصية عن النسوية والحرب الأهلية وحاصل على جائزة المركز القومى للترجمة فى القصة القصيرة
يتعرض كثيراً للسخرية من اللغة أو استغراب الطلاب لبعض الكلمات لذلك يحرص على لقاء تعريفى مع الطلبة بمقدمة تاريخية وجغرافية متنوعة ويؤكد أن ندرة قواميس. اللغة السواحيلى أكبر عقبة لكنه حالياً يعمل فى تنزانيا فتتوافر الكتب والقواميس.
يتعامل مع مؤسسات ترجمة ودور نشر وسفارات ومؤسسات حكومية كلها مهتمة بالسواحيلي.. لغة عدة دول بشرق افريقيا وتختلف لهجاتها ولكن هناك تأثر واضح باللغة العربية ويدرس طلابها بجامعة الأزهر ويعتبرون مصر وجهة العلم الأولي.
يرى أن الفرق بين المترجم والمرشد السياحى يتلخص فى أهم أهدافهم فالمترجم يختار أعمالاًَ محددة لأن هدفه اعمق فأنا مثلا ركزت على ترجمة عدة كتب.